這就是為什麼Thimbleweed Park的角色之一在Abruzzo方言中說話

纖維公園廣受好評的標題之一在過去的幾個月中,非常豐富的產量非常豐富。該遊戲充滿了悖論的情況和好奇心。其中之一將不會逃脫意大利球員:使用Abruzzo方言來翻譯蘇格蘭角色的笑話(我們沒有為您提供太多細節,因此請不要為進步而死)。我們認為,這種選擇是在我們語言中找到的,並給了更多這個角色,但是如何採取呢?涉及遊戲翻譯的法比奧·基諾比(Fabio Kenobit Bortolotti)在Facebook上考慮了它。讓我們閱讀:

“在Thimbleweed Park中,有一個角色在非常接近的蘇格蘭人中說話。辛普森一家的翻譯和適應性不大的強大,說“蘇格蘭=薩迪尼亞人”。我考慮了一下,我也嘗試過。 ,但結果使我厭惡。

我確定我想要一個方言,但是我不想有些誇張的東西,並且立即被識別。例如,羅馬式和那不勒斯的問題是不可能的。

然後我想到了洛倫佐或光子[本世紀,洛倫佐·安東尼(Lorenzo Antonelli)]。我將笑話從蘇格蘭人翻譯成目前的意大利語,並將它們委託給他,任務將它們轉變為Abruzzo。指南:必須理解,它們是方言,必須以廣泛的方式理解含義,最重要的是,必須使人們發笑。 Photone向他的父親開了個笑話,我從來沒有親自認識過他的父親,但我想像Arrosticini的魔像,並在一天之內發現自己在艾布魯佐(Abruzzo)有一系列笑話。

我立即喜歡結果。這正是我想要的。

然後,當然,我折磨了其他特殊朋友,我將在以後的帖子中談論,以確保這是有道理的,並且不僅會讓我發笑。畢竟,我在羅恩·吉爾伯特(Ron Gilbert)的比賽中在阿布魯茲(Abruzzese)進行了對話。

簡而言之,類似標題的翻譯工作根本不是很瑣碎的,並且可能涉及不同的智能和... arrosticini。在讓您冥想這麼多美麗之前,我們提醒您,PC,Mac和Xbox One可用於Thimbleweed Park。如果您有興趣了解更多,閱讀我們的評論